About Alexis Niki

American screenwriter, producer, script coach, and new media consultant based in Paris, France. Creator of
MY BITCHY WITCHY PARIS VACATION. Lover of good writing. Supporter of fellow screenwriters. Teacher of the Alexander Technique.

Learn more here.

 

Client Testimonials

Alexis, I'm happy to let you know that I will be shooting Pieces of Sharon in Los Angeles. Sammi Davis-Voss from Hope and Glory and Four Rooms is starring and has been my production partner on the film. Your notes really helped with the next drafts and I would really like to thank you. Your guidance is well respected. I'll be sure to spell your name correctly on the credits! --Screenwriter/Director Lindsay Norgard, USA

 

I was first introduced to Alexis by Pavaline Studios in New York City. They sent her my script "The Chicken Hunters" for her analysis. Alexis gave me extremely concise, clear notes. I have continued to send her revised drafts and each time she has promptly responded with constructive critique, making my script stronger with every rewrite. I highly recommend Alexis for anyone who wants to make a good script great. I also highly recommend her book "101 Screenwriting Tips." --Karl Shefelman, Writer, Director, Storyboard Artist, USA 

 

Wow, Alexis. Thank you! You went above and beyond for me with these pages. I can't begin to tell you how much I appreciate the time you took for me. Your advice will help me in crafting a much better screenplay. --Vanessa K. Mullins, Author/Editor, USA

Alexis, I wanted to thank you for the time and thought you put into the notes you gave me. They are insightful, clear, knowledgeable, and supportive: perfect. --Screenwriter Alistair Nolan, Paris, France


Find Me Here
Join my mailing list for updates and announcments.



101 Screenwriting Tips
Powered by Squarespace
Site Search

English   Français   Deutsch

UK.GIF Translating a screenplay is an art that requires a love of language, a love of the screenplay format, and creativity. It also requires experience. If the screenplay translation is to sound natural and spontaneous, if cultural references and nuances are to make sense in the target language, the translator must be well-versed in the cultures of both languages.

As an experienced translator who has spent many years in Germany and France, I am well equipped to translate your screenplays from French or German into English. As a screenwriter, I often catch glitches in formatting and editing, or lapses in story logic. (I've had several clients thank me for pointing out little mistakes in their scripts. They were grateful for the opportunity to correct them before sending their film scripts to a producer or a director!)

I care deeply about the screenwriting process. I guarantee the English version I deliver will echo your original script in style and content while reading and sounding as if it had been written in English.

Contact me for prices and turn-around time.

Back to top

 

France.GIF   Traduire un scénario, c’est un art qui requiert de la créativité, de l’amour du langage et de la forme littéraire spécifique qu’il représente. Ce travail nécessite aussi de l’expérience. Afin que la traduction soit naturelle et spontanée, afin que les références culturelles et nuances préservent leur sens dans la langue d’arrivée, le traducteur doit être bien à l’aise dans chacun des deux univers culturels.

En tant que traducteur expérimenté, ayant passé plusieurs années en Allemagne et en France, je suis bien équipée pour transformer vos scénarios depuis le français ou l’allemand en anglais. Etant moi-même scénariste, je remarque souvent des coquilles dans la mise en page et l’édition, ou des problèmes dans la logique de l’histoire. Plusieurs clients m’ont remerciée d’avoir repérer ces petites erreurs. Ils étaient ravis de cette chance de corriger leur scénario avant de l’envoyer à un producteur ou un réalisateur !

Je porte beaucoup d’attention au processus d’écriture d’un scénario. Je garantis que la version anglaise que je vous fournirai rendra votre style et contenu d’origine tout en se lisant et sonnant comme si le scénario avait été écrit en anglais.

Veuillez me contacter pour toute information concernant les prix et délais.

J’ai été très heureux de confier la traduction de mon histoire à  Alexis Niki. Elle en a transposée  l’intensité sans en trahir le rythme, son travail enrichit  la consistance  des personnages…

Ce n’est pas facile de trouver quelqu’un sachant restituer la vitalité d’une intrigue telle qu’un auteur la ressent , la construit dans  sa langue maternelle… Or Alexis y parvient merveilleusement.

Mais  n’est elle pas d’abord,  avant tout , elle aussi,  une vraie scénariste…

 -- Richard PRIEUR, scénariste

 Back to top

 

Germany.GIF  Ein Drehbuch zu übersetzen ist eine Kunst, die eine Liebe zur Sprache, eine Liebe des Drehbuchformats und sowohl Kreativität, als auch Erfahrung erfordert. Wenn die Übersetzung natürlich und spontan klingen soll und kulturelle Hinweise und Nuancen auch in der Zielsprache sinnvoll bleiben sollen, muß der Übersetzer bzw. die Übersetzerin eine gute Kenntnis der beiden Sprachkulturen besitzen.

Als erfahrene Übersetzerin, die viele Jahre in Deutschland verbracht hat und jetzt in Frankreich lebt, bin ich gut ausgerüstet um Ihr Drehbuch von Französisch oder Deutsch in Englisch zu übersetzen. Da ich selbst Drehbuchautorin bin, bemerke ich häufig Störschübe in der Formatierung und im Redigieren, oder kleine Unschlüssigkeiten in der Geschichtelogik. (Einige Kliente haben mir für das Unterstreichen dieser kleinen Fehler gedankt. Sie waren dankbar für die Gelegenheit das Drehbuch ausbessern zu können, bevor sie es einem Produzenten oder einem Regisseur schickten!).

Ich interessiere mich sehr stark für den Prozeß des Drehbuchschreibens. Ich garantiere, daß die englische Version, die ich liefere, Ihren Stil und Inhalt widerhallt und beim Lesen so scheint, als ob es auf englisch geschrieben worden wäre.

Bitte, fragen Sie mich nach Preisen und Abfertigungszeiten.

Back to top