Translating a screenplayis an art that requires a love of language, a love of the screenplay format, and creativity. It also requires experience. If the screenplay translation is to sound natural and spontaneous, if cultural references and nuances are to make sense in the target language, the translator must be well-versed in the cultures of both languages.
As an experienced translator who has spent many years in Germany and France, I am well equipped to translate your screenplays from French or German into English. As a screenwriter, I often catch glitches in formatting and editing, or lapses in story logic. (I've had several clients thank me for pointing out little mistakes in their scripts. They were grateful for the opportunity to correct them before sending their film scripts to a producer or a director!)
I care deeply about the screenwriting process. I guarantee the English version I deliver will echo your original script in style and content while reading and sounding as if it had been written in English.
Contact me for prices and turn-around time.
Traduire un scénario, c’est un art qui requiert de la créativité, de l’amour du langage et de la forme littéraire spécifique qu’il représente. Ce travail nécessite aussi de l’expérience. Afin que la traduction soit naturelle et spontanée, afin que les références culturelles et nuances préservent leur sens dans la langue d’arrivée, le traducteur doit être bien à l’aise dans chacun des deux univers culturels.
En tant que traducteur expérimenté, ayant passé plusieurs années en Allemagne et en France, je suis bien équipée pour transformer vos scénarios depuis le français ou l’allemand en anglais. Etant moi-même scénariste, je remarque souvent des coquilles dans la mise en page et l’édition, ou des problèmes dans la logique de l’histoire. Plusieurs clients m’ont remerciée d’avoir repérer ces petites erreurs. Ils étaient ravis de cette chance de corriger leur scénario avant de l’envoyer à un producteur ou un réalisateur !
Je porte beaucoup d’attention au processus d’écriture d’un scénario. Je garantis que la version anglaise que je vous fournirai rendra votre style et contenu d’origine tout en se lisant et sonnant comme si le scénario avait été écrit en anglais.
Veuillez me contacter pour toute information concernant les prix et délais.
J’ai été très heureux de confier la traduction de mon histoire à Alexis Niki. Elle en a transposée l’intensité sans en trahir le rythme, son travail enrichit la consistance des personnages…
Ce n’est pas facile de trouver quelqu’un sachant restituer la vitalité d’une intrigue telle qu’un auteur la ressent , la construit dans sa langue maternelle… Or Alexis y parvient merveilleusement.
Mais n’est elle pas d’abord, avant tout , elle aussi, une vraie scénariste…
-- Richard PRIEUR, scénariste
Ein Drehbuch zu übersetzen ist eine Kunst, die eine Liebe zur Sprache, eine Liebe des Drehbuchformats und sowhol Kreativität, als auch Erfahrung erfordert. Wenn die Übersetzung natürlich und spontan klingen soll und kulturelle Hinweise und Nuancen auch in der Zielsprache sinnvoll bleiben sollen, muß der Übersetzer bzw. die Übersetzerin eine gute Kenntnis der beiden Sprachkulturen besitzen.
Als erfahrene Übersetzerin, die viele Jahre in Deutschland verbracht hat und jetzt in Frankreich lebt, bin ich gut ausgerüstet um Ihr Drehbuch von Französisch oder Deutsch in Englisch zu übersetzen. Da ich selbst Drehbuchautorin bin, bemerke ich häufig Störschübe in der Formatierung und im Redigieren, oder kleine Unschlüssigkeiten in der Geschichtelogik. (Einige Kliente haben mir für das Unterstreichen dieser kleinen Fehler gedankt. Sie waren dankbar für die Gelegenheit das Drehbuch ausbessern zu können, bevor sie es einem Produzenten oder einem Regisseur schickten!).
Ich interessiere mich sehr stark für den Prozeß des Drehbuchschreibens. Ich garantiere, daß die englische Version, die ich liefere, Ihren Stil und Inhalt widerhallt und beim Lesen so scheint, als ob es auf englisch geschrieben worden wäre.
Bitte, fragen Sie mich nach Preisen und Abfertigungszeiten.


